因为与其他投资者一起进行的不合法避税不良买卖未能到达预期的成果,公共交通和轨迹交通系统可能会呈现几十亿美元被套牢。
这个报导里边还有两个表达需求先解释一下,on the hook 表明 caught in a difficult situation,即“陷入困境(或许骗局)”,结束的 have gone sour 的原形为 go sour,表明“蜕变,变糟”等意思,在这里则着重实践的买卖成果与他们之前的方案有收支,他们的希望被打破。
回到咱们的主题,上面报导里的 tax shelter 便是指“避税”,有时也称为“税收保护”,和咱们常说的 tax evasion(逃税)、tax fraud(骗税)是不同的。避税是指缴税人考试*大在税收法规答应的范围内,使用合法的手法,经过运营和财政活动的组织最好可以下降缴税税额。条件是方式上要契合税法的规则,例如注册海外离岸公司,或采纳相关买卖,采纳转让定价等方式,以到达少缴税的意图。Abusive tax shelter 意思便是“乱用避税手法”。
Shelter 其他的用法还有:等公交车的时分为咱们挡风遮雨的 bus shelter(公交车候车亭),而暴风雪来袭时人们躲去 snow shelter(防雪棚)。为防止沙尘暴,咱们在西北地区种了大片的 forest shelter(防护林),形成了 shelter belts(护田林带)。